产品测评

6月11日讲座预告:从翻译视角看中日语言、文化之差异

2019-11-28

吴光辉介绍了日本诺贝尔文学奖获得者川端康成及其代表作《雪国》的不同译本,并围绕《雪国》起始句的多种译文版本进行了阐释,尤其是对“国境”“であった”的文本意义与语法功能展开了理论探讨,提炼出这段文字中潜藏的川端康成文学的独特内涵,揭示出中国学者理解、译介、审视川端康成文学的基本问题所在。吴光辉教授的学术观点新颖、言语诙谐幽默,为在场师生带来了一场日本文学作品解读的知识盛宴。

主讲人:徐一平

讲座后,吴光辉针对与会师生的提问做出了认真、详细的解答。

内容简介:本讲座首先以翻译有误标准答案入手,讲解各种翻译标准。并从语言、文化两个层面,以中日对译为手段,讲解语言之可译性与文化之不可译性。并以日本文学诺贝尔奖获得者、著名作家川端康成的名著《雪国》之开篇部分,讲解中日翻译实践中所存在的问题。其次,分析、辅导申报中华学术外译项目和国家社科基金项目。

11月18日下午,应外国语学院邀请,厦门大学吴光辉教授在学院学术报告厅作了题为“经典诠释与翻译视角”的讲座。外国语学院相关专业教师、研究生、本科生共百余人聆听了讲座。讲座由外国语学院院长梁晓冬教授主持。

主讲人简介:lol菠菜竞猜,北京外国语大学教授,原北京日本学研究中心主任。中国日语教学研究会名誉会长、中华日本学会副会长、中国中日关系史学会常务理事、国际商务日语研究委员会副主任、中国留日学人活动站副主任委员;兼任国家社会科学基金学科评审组专家、国家教材委员会外语学科专家委员会委员、中国宋庆龄基金会孙平化日本学学术奖励基金专家委员会委员、第二届教育部基础课程教材专家工作委员会委员、普通高中日语课程标准修订组组长、义务教育日语课程标准修订组组长;北京大学比较文学与比较文化研究所、中国海洋大学外语学院、洛阳外国语学院、西安外国语大学、河南郑州大学、外交学院、东北大学等院校的兼职客座教授;日本国立国语研究所、日本东京大学文学部、日本创价大学文学部特别外国人研究员;日本大学国际关系学部、日本埼玉大学大学院文化科学研究科、日本北亚大学客座教授。2017年获日本外务大臣奖。

(外国语学院 陈淑芬 焦馨卉)

题目:从翻译视角看中日语言、文化之差异